Гуглов преводилац добија живу конкуренцију

Ако су вам досадили онлине реводиоци засновани на машинама, попут Бабелфиша или Гоогле Транслејта, Акуна нуди рјешење. Акуна је преводилачки пројекат Транслејшн Сервис УСА који повезује појединце широм свијета са људским преводиоцима који могу да вам понуде праву фразу или ријеч. „Градимо заједницу преводилаца и људи којима требају преводи, у којој ћемо разбити језичке баријере”, […]

понедељак, април 30, 2012 / 07:36

Ако су вам досадили онлине реводиоци засновани на машинама, попут Бабелфиша или Гоогле Транслејта, Акуна нуди рјешење.

Акуна је преводилачки пројекат Транслејшн Сервис УСА који повезује појединце широм свијета са људским преводиоцима који могу да вам понуде праву фразу или ријеч.

„Градимо заједницу преводилаца и људи којима требају преводи, у којој ћемо разбити језичке баријере”, каже Ник Смит, веб продуцент Акуне.

„Наравно да ће у сфери пословне комуникације и издаваштва увијек бити потребни професионални првеодиоци, али код нас је ријеч о свакодневним, пракитчним преводима”.

Смит каже да је Акуна савршена за некога ко путује или се спрема за пут. Постоји опција коректуре граматике и превода, а можете и да гласате за тачност неког превода.

Сајт је још увијек нов и за сада има 15 језика у оптицају али се Смит нада да ће привући још појединаца заинтересованих да се укључе и самим тим прошире листу.

„Наша предност над Гуглом је та што живи људи преводе. Гугл Транслејт је компјутер који ради по алгориму, што не мора увијек да вам дâ исправан превод”.

Гугл Транслејт свакога мјесеца посјети 200 милиона корисника.



Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *