Синеплекс Палас у Бањој Луци има нови репертоар
Фронтал.СРБ додаје ново пресловљавање у своју архиву, као наставак процеса практичног доказивања о нестанку српског језика и писма из јавног живота Српске.
Репертоар биоскопа Цинеплеxx Палас од 27.07.2017.
Валеријан и царство хиљаду планета 3Д – НОВО
Режисер: Луц Бессон
Глумци: Цара Делевингне, Дане ДеХаан, Етхан Хаwке, Риханна
Жанр: акцијски, авантура, СФ
Трајање: 137 мин.
Термини: 13:00, 15:45, 19:00, 21:45
Мамурни кумови 2 – НОВО
Режисер: Марк Лампрелл
Глумци: Xавиер Самуел, Крис Марсхалл, Дацре Монтгомерy
Жанр: комедија
Трајање: 92 мин.
Термини: 17:30, 20:15, 22:15
Било једном у Венецији – НОВО
Режисер: Марк Цуллен, Робб Цуллен
Глумци: Јасон Момоа, Бруце Wиллис, Елисабетх Рöхм
Жанр: акција, комедија, трилер
Трајање: 97 мин.
Термини: 20:00, 22:00
Дункирк
Режисер: Цхристопхер Нолан
Глумци: Том Хардy, Марк Рyланце, Циллиан Мурпхy, Харрy Стyлес
Жанр: акција, драма
Трајање: 106 мин.
Термини: 18:30, 20:30, 22:30
Планета мајмуна: Рат 3Д
Режисер: Матт Реевес
Глумци: Андy Серкис, Јудy Греер, Wоодy Харрелсон
Жанр: акција, драма, авантура
Трајање: 140 мин.
Термини: 19:30, 22:15
Ајме, сад сам мушко!
Режисер: Аудреy Дана
Глумци: Аудреy Дана, Цхристиан Цлавиер, Ериц Елмоснино
Жанр: комедија
Трајање: 95 мин.
Термини: 18:00
Спидер-Ман: Повратак кући 3Д
Режисер: Јон Wаттс
Глумци: Том Холланд, Мариса Томеи, Мицхаел Кеатон, Роберт Доwнеy Јр.
Жанр: акција, СФ
Трајање: 133 мин.
Термини: 19:15, 22:00
Грозан ја 3 3Д синх
Режисер: Пиерре Цоффин & Кyле Балда
Глумци: Небојша Дугалић, Мина Лазаревић, Стеве Царелл, Кристен Wииг
Жанр: анимирана комедија
Трајање: 92 мин.
Термини: 12:00, 14:00, 16:30, 18:20
Аутомобили 3 3Д синх
Режисер: Бриан Фее
Глумци: Драган Мићановић, Борка Томовић
Жанр: анимирани, авантура, комедија
Трајање: 103 мин.
Термини: 12:30, 17:15
Резервације на број: 051 217 409
Kad već preslovljavate i ‘njegujete’ srpski jezik i ćirilicu onda barem konsultujte nekog pismenijeg od sebe.
Ovako ispadate smiješni.
Прилично је чудно да нам слово о томе како треба његовати језик и писмо држи неко ко пише латиницом. А ако нисте примијетили увод и објашњење у њему, управо објављујемо овакво пресловљавање, да би указали на потребу да се имена страних глумаца и филмова напишу онако како правила транскрипције налажу.
Не би „партизан“ био партизан када не би дјелио лекције. То је њима у крви као и свим осталим комуњарама. Вјероватно се „држи“ латинице пошто је иста била службено писмо у ЈНА али би онда требао користити „екавицу“ јер је и она (као и латиница) била прописана њиховим правилима?
Nit je duhovito nit kritički već patetično. Kmečanje i samo kmečanje.