Необразовање и полтронство: Нови Сад као Њу Нау

Водитељка телевизије "Авала" Адриана Чортан превела је на енглески језик име Новог Сада као Њу Нау, питајући инострану гошћу да ли је икада била у овом граду. Образовни програм Осим чињенице да се топоними не преводе, па ни Њујорк на српском не постаје Нови Јорк, чак ни превод није адекватан. Нови Сад би у преводу […]

уторак, мај 17, 2011 / 15:30

Водитељка телевизије "Авала" Адриана Чортан превела је на енглески језик име Новог Сада као Њу Нау, питајући инострану гошћу да ли је икада била у овом граду.

Образовни програм

Осим чињенице да се топоними не преводе, па ни Њујорк на српском не постаје Нови Јорк, чак ни превод није адекватан.

Нови Сад би у преводу на данашњи српски значио Нови Воћњак, а стара словенска ријеч сад (звучи слично као засад, од глагола садити) се одржала у руском језику. Месна индустрија из овог града се зове Неопланта, што је слично латинском Неоплантас, а значи исто што смо поменули у почетку пасуса.

Фронталовско ћирилично терсање

Ово је само комичан приказ наставка језичке шизофреније. У земљи у којој је аргумент кориштења латинице "како ће странци прочитати имена наших улица" нема препреке да се од сада почну преводити и имена градова, а могућ је и увоз енглеских ријечи, да би нас странци боље разумјели.

Некима никако није јасно да је било која српска ријеч написана латиницом странцима подједнако неразмуљива, као да је написана ћирилицом. Hleb ниј еништа разумљивији од хлеба, ако не напишете bread.

Можда ће вам се чинити да је паралела са ћирилицом беспотребана, али основе су исте: Подгријавање леша некаквог српско-хрватског језика, школски систем оптерећен некада југословенством а сада еврофанатизмом, гдје се енглески учи а да се не научи матерњи, српски језик.

Ајде да се играмо до краја

Како ствари стоје, треба с еприпремити за преименовање српских мјеста и градова, па да почнемо са приједлозима:

Београд – White town

Прешево – Fucked before

Суботица – Saturday bird

Мокрин – Pissing

Мишићево – Mussel town

Оџаци – Chimneys

Карађорђево – Djordje is fucking a bull

Пландиште – No work place



0 КОМЕНТАРА

  1. I oca i majku i babu i dedu i kućnog ljubimca bi prodali samo da se uvuku jevropejcima u dupe !! Svaki put kad ovaj naš kriminalac Lemi ode tamo i počne lajat na strance na nekoj njihovoj televiziji oni njihovi voditelji se u čudu nađu pa prosto ne mogu da dođu sebi kako to da neko smije zalajat na svevišnju gospodu iz jevrope pa samo kolutaju očima i odskaču od stolice !!!!! Jadno i zalosno

  2. „Нови Сад би у преводу на данашњи српски значио Нови Воћњак, а стара словенска ријеч сад (звучи слично као засад, од глагола садити) се одржала у руском језику. Месна индустрија из овог града се зове Неопланта, што је слично латинском Неоплантас, а значи исто што смо поменули у почетку пасуса.“
    Мени је позната верзија по којој је топоним „Нови Сад“
    посрбљени стари њемачки назив града „Neue Stadt“.
    Тако је наведено у „Сеобама“ Милоша Црњанског у издању СКЗ.

  3. Neoplanta као назив града се појављује први пут половином 18. вијека а до тада је имао разне називе… измеђ осталог и Ratzen Stadt, неки подаци о порезима с почетка 16. вијека пкоказују да је био насељен мјешовитим мађарским и славенским становништвом.. мада је историја те локације као насеља много дужа и сеже чак до неколико хиљада година прије нове ере..

  4. Cura se provalila, mi joj se smijemo i trebamo joj se smijati.

    A sve ostale teze iz teksta su toliko nategnute, a ne da mi se demontirati jednu po jednu.

    Kakvo poltronstvo, kakvi bakrači, cura je samo ograničena, iako se obrazovala u ono zlatno doba između „jugoslovenstva“ i „evrofanatizma“ kad su, eto, đaci mogli neometano da uče, a naše škole proizvodile sve same lingviste.

Оставите одговор