КУРБЛА (CRANK)

Вјероватно само клинци из образовно најнижег слоја, могу наћи нешто занимљиво у овом филму. Ово је нешто што би се могло назвати рекламно-насилном акционом комедијом.



На почетку филма, јунак из Двије чађаве двоцијевке, данас већ заштитни знак бесмислених и глупих акционих филмова, буди се са камером у првом лицу, те налази ДВД на којем му је јављено да је добио некакав кинески коктел, тј. отров против којег нема противотрова.

Тај противотров је једино адреналин, и он га мора одржати на високом нивоу. Зато креће јурњава по граду, која нема ама баш никаквог смисла, односно на нивоу је цртаног филма. Имамо чак и једно прцање пред свима који су се затекли у кинеској четврти, а то је због тога да би се њему подигао адреналин.

Касније имамо и једно пушење за вријеме јурњаве колима, које дјевојка прекине кад је најслађе: "да не би заспао као што увијек ради послије секса". Иначе, она тек сад сазнаје шта се дешава у животу њене љубави, те је потпуно на нивоу оног из Петпарачких прича, само мало грубље.

На крају се испостави да је то све закухао његов шеф односно наручилац, да би се уклонио свједок убиства шефа кинеске мафије. Но, он њега није убио, па се у одсудном тренутку појављују Кинези и настаје акција у латино-гнијезду његовог дотадашњег послодавца.

У тој јурњави, он коначно испада из хеликоптера, али овај хеликоптер као да је способан летити на висини једног интерконтиненталног авиона. Тако он има кад да назове кућу своје дјевојке, чију телефонску секретарицу смо упознали, и каже јој да је најбоља – прије но што опали у кров неког аутомобила и трепне закрвављеним оком, блебнувши у први план кадра

Иначе, у енглеском сленгу кренк (crank) значи нерафинисан кристални метамфетамин, а иначе је осовина, посебно брегаста. Име за дрогу је стога што се крила у блоковима мотора, а мени је курбла најбољи превод, јер некако оличава главног глумца.

(Писали и режирали: Мајк Невелдин и Брајан Тејлор)
 





КОМЕНТАРИ

    • lsaša
    • ,06.12.2015. 17:19:59[157450]

    Kurbla - ja prevoda ljudi moji...